dimarts, 4 d’agost de 2009

Rosella perfumada: una ombra xinesa poc catalana




"Au solstice d'été, l'attraction lunaire est telle que les coquelicots, les plus légers, se détachent du sol, s'élévent dans les airs et apparaissent en ombre chinaise devant la lune."

En una perfumeria de Girona, publicitaven el perfum Flowers by Kenzo amb el regal d'un quiquiriquic o rosella amb un petit text en un paper vinculat a la tija. El text és el que heu llegit abans. És bonic i té la mateixa delicadesa que la frase que a la pàgina web de la marca fa referència a la rosella, -flor que s'identifica amb el perfum: "el poder d'una flor fràgil i singular".


Com s'intueix per la capçalera del meu bloc, els quiquiriquics m'agraden molt i, possiblement per aquesta raó, l'anunci em va atraure. Trobava excel·lent el lligam de la flor i el perfum amb la literatura. No obstant, quan vaig repassar el trosset de paper em vaig adonar que el mateix text era imprès -per ordre- en francès, anglès, castellà i italià. Per a Kenzo, la nostra llengua no compta. Llàstima, la composició era bonica.



3 comentaris:

XeXu ha dit...

Home, ja que hi eres, i la frase no hi és en català, podies haver traduït la frase a algun altre idioma que poguéssim entendre més gent, com l'anglès, per exemple.

Valentí ha dit...

No voldria deixar passar l'oportunitat de dir que els camps de blat puntejats de pipiripips, que en diem al Bages o almenys a casa meva, són de les coses més boniques que es poden veure passejant.

I és un espetacle d'una bellesa humil, tant que no en fan pagar res!

vidapervida ha dit...

Resulta estrany com un nom ens pot atraure tant. Jo ja pensava que les roselles eren quasi màgiques. Ara que sé que també es diuen ququiriquis i pipiripis, n'estic segura.

Per cert al meu poble, les roselles les usaven per fer un preparat per tranquilitzar criatures, cascall se'n deia.